化妆品排行榜
  1. 首页 >
  2. 美妆资讯 >
  3. 美妆 >
  1. 两个中国姑娘的通信:巴黎人很浪漫么?

美妆资讯
两个中国姑娘的通信:巴黎人很浪漫么?

我亲爱的Echo, 今天我要跟你讲关于巴黎的最惊破天际的谎言,最瞠目结舌的偏见,最无法理喻的误解,那就是,巴黎人很“浪漫”。在中国,我们总说“法国是个浪漫的国家”,我得告诉你,我们完全想错了, 因为真的不是这样。

Ma chère amie Echo,Aujourd’hui, je vais te raconter le plus grand mensonge, le cliché le plus étonnant, l’interprétation la plus fausse qui concerne Paris : les Parisiens sont très romantiques. Je sais qu’en Chine, on a l'impression que la France est le pays du romantisme: et bien, je te le dis, détrompe-toi car c’est complètement faux.

“法国人亲亲亲亲亲个没完!”

“ Les Français s’embrassent tout le temps !”

为什么我们会觉得法国人很浪漫呢?我觉得,这和法国人的贴面礼的关系太大了。

Cette fausse interprétation, je crois, est fortement liée à la façon de s’embrasser des Français.

在中国,在别人面前搂搂抱抱还要在脸上亲几下的亲昵行为,也就改革开30年以后在发达地区还算可以接受。大部分中国人还是不太能接受时时刻刻都这样子的。在这个传说中的浪漫国度,贴面礼(就是亲完左脸颊再亲右脸颊)就跟人要喝水,鸟要歌唱一样的平常。

Dans notre pays, s’embrasser devant les autres vient tout juste d’être accepté, voire accueilli depuis environ trente ans et seulement dans les régions développées. Sur ce point on est assez conservateurs. Mais dans ce pays dit “ROMANTIQUE”, s’embrasser (c’est- à-dire, se faire la bise) est aussi banal que l’eau ou le chant des oiseaux.

法国人总是亲亲亲亲亲个没完:一见面要亲两下,说再见还要再亲两下。看似亲昵的行为和所谓的浪漫其实什么关系都没有。总之,在法国,男人女人见面要亲两下,女人女人见面也要亲两下,男人和男人见面也要亲两下,但是他们真的不浪漫。在法国不同的地区,亲几下的习惯还不样,有的地方甚至见面要亲四次。总之,如果你在巴黎的大街上看见人们不停地亲脸颊,可不要以为这什么浪漫的故事。

Les Français s’embrassent tout le temps: quand ils se rencontrent, ils s’embrassent, quand ils se disent au revoir, ils s’embrassent. Ce signe intime, d’un point de vue chinois, n’a rien à voir avec le romantisme en fait. Donc, les Français s’embrassent tout le temps, entre femmes et hommes, entre femmes, et aussi entre hommes, mais cela n’est en rien romantique ! De plus, les Français sont tellement « romantiques » qu’ils ont même des habitudes différentes pour s’embrasser selon les régions. Bref, si tu t’imagines encore la scène de personnes s’embrassant entre elles, cela n’a RIEN à voir avec ce qu’on dit en Chine !

不过,在巴黎街头,手拉手甜蜜地接吻的一对儿一对儿也很常见,不过他们不一定就是情侣。和中国大不同,接吻并不是情侣的特权或者标志。我觉得法国人的恋爱关系里有好多个阶段。你是不是听得云里雾里的?我给你举个例子吧。

Pourtant, c’est vrai qu’à Paris, je vois souvent des amoureux main dans la main s’embrasser avec beaucoup de tendresse et d’amour. Mais je ne suis pas sûre qu’ils soient en couple. Contrairement à la Chine, s’embrasser n’est pas le symbole d’être en couple en France. Je crois qu’il y a plusieurs étapes pour les Français dans une relation amoureuse. C’est compliqué, non ? Alors, je t’explique.

“这就是巴黎式浪漫:转瞬即逝,激情澎湃,惊心动魄,甚至险象迭生。”

“Voilà ce que je pense de la romance parisienne : fugace, passionnante, aventureuse, voire dangereuse”

我亲爱的朋友,想象一下,你,一个美丽的外国姑娘,和一个同龄的法国帅哥一起读一首诗。你们正处在人生里最美丽的年华,你们高声朗读一首美丽的诗篇:

Imagine, ma chère, toi, une belle étrangère à Paris : tu travailles sur un poème avec un beau gosse Français de ton âge. Vous êtes tous les deux jeunes et beaux, et ça fait un moment que vous êtes amis proches. Vous lisez ensemble à voix haute de beaux vers:“

异乡人对你的爱此志不渝,

你的欢乐与景色如斯美丽,

怎会有别的城市将你取代?

巴黎,巴黎,你无法企及。”

« Tout étranger l'aiment et aimeront,

Car, pour plaisirs et pour sites jolis,

Jamais cité telle ne trouveront :

Rien ne se peut comparer à Paris. »

你们深情地注视着彼此,你在他的绿眼睛里看到了你自己的影子。你感到心跳,你不能拒绝温柔和激情。然后他在月光下吻了你。

Vous vous regardez dans les yeux, et tu retrouves ton reflet dans ses prunelles vertes. Et vous sentez pris d’une vraie passion. Tu sens les battements de ton cœur et tu ne peux pas empêcher la chaleur de t’envahir. Et il t’a embrassé sous le clair de lune.

好了,想象环节结束,亲爱的朋友,你感觉怎么样?你们还不知道你们是不是情侣,但是你们却接吻了。你们并不属于彼此,但你们却想抓住那一刻的温柔。其余的都不重要,你们也不能考虑未来,因为在法国人的字典里,“认真”这个词是爱情的杀手。

Ma chère amie, dis-moi, qu’est-ce que tu en penses ? Note que vous n’étiez pas ensemble, mais vous vous êtes embrassés. Vous ne vous appartenez pas encore l’un à l’autre, mais vous voulez saisir la passion qui illumine ce moment. Le reste n’a aucune importance. Vous ne pensez pas à la suite, c’est interdit, puisque le mot « sérieux », est l’ennemi de l’amour.

这就是巴黎式浪漫:转瞬即逝,激情澎湃,惊心动魄,甚至险象迭生。如果你还觉得法国人很浪漫,那么你首先得知道自己要的是什么。我觉得巴黎人(男人女人都算)钟爱激情。

Et ben, ça c’est ce que je pense de la romance parisienne: fugace, passionnante, aventureuse, voire dangereuse. Si tu crois que les Français sont romantiques, il faut que tu rendes clairement compte de ce que tu recherches. Je crois qu’à Paris l’amour est plutôt la passion.

“巴黎女人们一生都在追寻爱与被爱…我觉得这才是巴黎人赋予女人们的最浪漫的一点。”

“Les Parisiennes sont aimées jusqu’à leur mort… Ça, c’est le geste le plus romantique que les Parisiens ont offert aux femmes”

亲爱的朋友,我一直很喜欢法语,这真是一门适合表达各种微妙情绪的语言啊,比如le dépaysement 这种词除了法语,没有别的语言能表达出来。可我发现法语关于爱情的词汇却十分贫乏。

Ma chère amie, j’aime la langue française depuis bien longtemps, elle est riche et belle avec de nombreuses expressions dotées de très fines nuances, comme « le dépaysement ». En revanche, je la trouve très pauvre en ce qui concerne le champs lexical d’amour.

在法语里,“爱”是一个意义模糊的词。比如,“我爱你”,这是爱情的表达,“我很爱你”这是友情的表达,“我非常爱你”,这既表达友情也能表达爱情。这个词和巴黎人的浪漫一样模糊不清。

En français, « aimer » est un mot qui s’applique dans différents contextes. Par exemple, « je l’aime », c’est une expression d’amour, « je l’aime bien », c’est une expression d’amitié, « je l’aime beaucoup », c’est à la fois une expression d’amour et d’amitié. Tu vois, ces différences sont aussi ambigües que la romance des Parisiens.

或许这是法国的文人墨客们有意而为之,毕竟浪漫本身就是要朦胧幽暗时才美丽的。在中文里,我们说“我爱谁”的时候,会说“我爱上了谁”,字面上,“上”本身就把对方看作是优于自己的存在;而在法语里,“我爱谁”的表达在字面上,却是“我的爱情跌倒在别人那里”。

Peut-être que les grands hommes de lettres français font des descriptions excessives de l’amour, à travers les aventures de la passion, car l’amour lui-même manque de clarté. En plus, en chinois, quand on dit « j’aime quelqu’un », littéralement, on le traduit par « j’aime quelqu’un que je considère comme plus haut que moi ». Tu vois ma chère amie, on exprime en particulier l’appréciation de regarder cette personne comme quelqu’un de supérieur à soi ; au contraire, en français, on dit « je suis tombée amoureuse de quelqu’un ».

我觉得法国人好像因为太习惯而没有思考过“跌倒”这个词的用法,从另一个文化的角度来看,“爱情跌倒”本身就有一种含有危险的表达方式。总之,很复杂。

Les Français n’ont pas conscience de la signification du verbe « tomber » dans ce contexte, mais dans notre perspective, tomber, c’est en une action vers le bas, un geste dangereux. Bref, c’est compliqué.

“巴黎街头你永远能看到各个年龄段的美人们,优雅,美丽,妆容精致。”

“C’est à Paris que tu verras beaucoup de belles femmes, élégantes, jolies, bien maquillées, peu importe leur âge.”

不要因为我所写的而感到悲观。我只是想告诉你,巴黎绝对不是我们亚洲人印象里的那么美好,要不然日本人怎么会发明出“巴黎综合症”这种心理疾病呢?不过别忘了,巴黎街头你永远能看到各个年龄段的美人们,优雅,美丽,妆容精致。

Tu es un peu pessimiste après avoir lu tout ce que je t’ai écrit ? Ben je voulais juste te dire que Paris n’est pas aussi magnifique que tu l’avais imaginée. Cela explique pourquoi les asiatiques ont inventé l’expression « le syndrôme Parisien ». Mais n’oublie pas, c’est à Paris que tu verras beaucoup de belles femmes, élégantes, jolies, bien maquillées, peu importe leur âge.

也还是在巴黎街头,你能看到数不胜数的艺术家们,手执画笔或手握吉他。虽然巴黎的浪漫是纯粹的假象产物,但巴黎风格却是实实在在的。

C’est aussi à Paris que tu trouveras beaucoup d’artistes inconnus, avec leur guitare à la main, qu’ils soient riches ou pauvres. La romance parisienne est imaginaire, mais le style parisien est bien réel.

在巴黎根本不会感到在国内那种对美女的严格定义:年轻漂亮,高白瘦,等等。我认为巴黎女人们真的是优雅随性到极致了,终其一生她们都在追寻着爱与被爱。这一点,我觉得倒是巴黎人最为浪漫的地方。

A Paris, on ne ressent pas les critères stricts qui nous sont imposés pour être belle en Chine : jeune, jolie, grande, mince, etc. Je crois que les Parisiennes peuvent être jolies et charmantes sans ces critères, et être aimées et adorées jusqu’à la mort… et voilà ! Ca, c’est le geste le plus romantique que les Parisiens ont offert aux femmes.

总之,快来巴黎看我吧,我们一起来探索这个城市的秘密。我像巴黎人一样,在说再见的时候亲你一下吧。

Bref, viens me voir à Paris, et on découvrira ensemble les mystères de cette ville. Au revoir, je t’embrasse comme une Parisienne.

爱你的,雪逸

Bisous,Xueyi

版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!

本文链接://www.cosmedna.com/article/556346764.html