有些外国品牌被本土化后总觉得怪怪的…
总觉得差了那么一点说不明白的味道
平日里光鲜亮丽的国际品牌们
被乱七八糟翻译了一通之后
就莫名其妙地带着一股浓浓的最炫乡土风
看看有哪些品牌的中文译名
听完了让人虎躯一震
Max Factor 蜜丝佛陀
感觉是一个,被甜到齁死的佛祖系列...
H&M 海恩斯与莫里斯
海恩斯,莫里斯,他们都是谁?
LG 乐金
嗯?一脸陌生啊!乐金听着跟金立差不多...
Ecco 爱步
好土锤的爱步,感觉分分钟要走起来了
Marc by Marc Jacobs 马克·雅可布之马克
之马克是什么鬼,哈哈哈哈还能再翻译腔一点
It’s skin 伊思
原文是“这是皮肤”的意思
中文译名伊思只取了“这是”的发音
“皮肤”不见了
IOPE 艾诺碧
听起来真的很像街边小店里三无彩妆品牌名,有没有?
Ohui 欧蕙
明明是想走高端线的品牌
活生生让译名变成了 TVB 剧中的路人角色…
Za 姬芮
中文译名两个字单看都非常优美
只是组合到一起就有种说出的“非主流”
DHC 蝶翠诗
除了蝶是音译的 D 以外
翠诗应该是普通话不太好的译者自由发挥的结果
Make up for ever 玫珂菲
之前的译名浮生若梦意境很美
但真的和原文毫无干系
不知道是不是这个原因
现在官方都统一叫玫珂菲,虽然有点土…
当然啦,名字要是翻译好了
也能非常好听!
比如有好多品牌名字挺起来就很高大上
看起来就好贵买不起的 feel
Chanel 香奈儿
特别综合的感觉,很淑女又很大气,一听就贵...
Schwarzkop 施华蔻
也是妥妥的有种贵族气质
Givenchy 纪梵希
像台剧男猪脚的名字哈哈哈哈哈
Hermès 爱马仕
这好像跟品牌名字也没啥关系了
看见它就觉得代表着品质与极品
Sheraton 喜来登
谐音又接地气,经典之作
Seven up 七喜
恰如其分,刚刚好,就是这种感觉
还有一些满满中国风的译名
意外的,有种诗经的美感!
Origins 悦木之源
就是那种满满的草木气息,感觉好活力好健康
Revlon 露华浓
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”给文案加鸡腿!
Estee Lauder 雅诗兰黛
高贵典雅,真美啊
Innisfree 悦诗风吟
Innisfree 是出自英国诗人济慈的诗
The Lake Isle of Innisfree
描述了一座自然安宁的小岛有种且听风吟的 feel
MUJI 无印良品
跟品牌精神十分契合,还赞扬了一把产品
除了以上品牌之外
你还知道神马糟糕或者很棒的翻译?
欢迎在文末留言跟我们分享哦~
版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!
本文链接://www.cosmedna.com/article/373765631.html