化妆品排行榜
  1. 首页 >
  2. 美妆资讯 >
  3. 美妆 >
  1. 喊着“因爱而生”的强生竟是美国品牌?细说品牌英译中背后的故事

美妆资讯
喊着“因爱而生”的强生竟是美国品牌?细说品牌英译中背后的故事

继翻译分派系后,小雅又要来给大家讲讲一些国外品牌如何巧妙地利用译名打入中国市场。

国外有很多品牌都是以人名来命名的,传到中国后,大部分还保留这音译的叫法,比如阿迪达斯Adidas、阿玛尼Armani、兰博基尼Lamborghini等,这些属于我们今天要介绍的内容中的入门版。

再稍微复杂一点的,就属基础版音译了。这些英语在翻译成中文时,不仅要在“音”上相符,在中文的“字”上还要体现产品特色。

Revlon露华浓

这家来自纽约的彩妆品牌于1932年,由Charles Revson和Joseph Revson两兄弟和化学家Charles Lachman一同创办,品牌名称也取自三人的名字结合。自创立之初,REVLON就坚持“肆放真本色”的主张,生产了不少好评连连的彩妆产品。1996年,REVLON正式进入中国市场,中文译名采自李白《清平调》中的选段“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。诗中李白用牡丹比拟杨贵妃的美貌,露珠润泽、花色更浓,仿佛用了“露华浓”,整个人都精致了不少。

同样以产品形象将品牌英文名翻译成中文的还有许多,譬如Pampers帮宝适,一听就知道是舒适的婴儿用品;Subway赛百味,这么自信十足的名字,会不好吃吗;Bing必应,一个“有求必应”的搜索引擎;Carrefour家乐福,全家人快乐幸福(虽然有点牵强,但是道理就是这样);Safeguard舒肤佳,个人护理品牌,比起直译的“安全保卫者”,“舒肤佳”是不是与产品形象更贴切呀……

接下来就是进阶版——英文缩写类品牌翻译,可以说是意译的一种了。英语在翻译的时候讲求“信达雅”,而下面这些品牌翻译就是“信达雅”的最佳示范了↓

IKEA宜家

这家源于瑞典的家具卖场,在国内已经拥有多家分店了。因其“宜室宜家”的中文名,吸引了不少国人前往采购。但其实他的英文名字来源特别随意:“IK”取自创始人Ingvar Kamprad名字;“E”是他度过童年的农庄名字“Elmtaryd”首字母;而“A”则来自其所在村庄的名字“Agunnaryd”。如果按照音译来翻译“IKEA”,那就是“爱其亚”,一点也没有诗经中“宜室宜家”的意境。

Johnson&Johnson强生

提到以人名命名的品牌,不得不说的还有强生。十九世纪末,英国著名医生Joseph Lister与他的两个兄弟在美国创立了Johnson&Johnson,最开始公司专注生产无菌外科敷料,后来慢慢地业务范围从医药产品扩大到个人护理。1979年,这家美国公司进入中国,并没有按照音译将公司英文名字翻译为“约翰逊和约翰逊”,而是更符合产品形象的“强生”。作为一个医疗起家的品牌,强生似乎也一直秉持着“强壮生命”的概念,“因爱而生”。这种十分接地气的翻译,让小雅一度以为强生是国产品牌,足以说明有一个好的译名对于打入中国市场来说多么重要。

BMW宝马

虽然我们时常戏称BMW为“别摸我”,但其实它的全称是Bayerische Motoren Werke AG,巴伐利亚发动机工厂股份公司(直译),不仅名字拗口,而且不便记忆,与此相比,“宝马”倒是便于宣传,且容易打入市场。中国古人将马匹中的良驹称作宝马,认为宝马是“甲兵之本,国之大用”,古时的汗血宝马更是千金难求。这与宝马公司对其产品的自身定位无不相符,看来宝马公司在研究中国市场的时候没少下功夫。

你在生活中还发现了哪些有趣的翻译,快留言告诉小雅吧~

版权声明:CosMeDna所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系删除!

本文链接://www.cosmedna.com/article/688196647.html